バレンタインですね
私もBobにチョコを用意しました
昨年は着物で前撮り写真を撮った思い出の日です
そんな愛を伝える日にあやかって私の失敗を紹介します
日本語だと
愛してる
私も…!
ってそんなに不思議な流れじゃないと思うんですが
英語になると勝手が違う
I love you
Me too
ってなると英語に明るい方、きちんと勉強なさった方は
違和感を覚えるのかもしれません
私はなんの疑問もなくMe tooと言ってしまったのですが
わかりやすい日本語にすると
君を愛しているよ
私も(私を愛しているよ)
になっちゃうんです
Youにフォーカスしている会話なので、
me tooの先もYou=自分
ということです
相手が日本語に明るい人だと
君も君を愛しているの?
なーんて言われる笑い話ですが、
あまり理解できない人だとナルシストのようになってしまうのでご注意を