相変わらずちょっとずつ観ている都市伝説検証番組
時々”そんな都市伝説の検証は見たくない(拷問...)”とかがあって最近はチラ見することもあります
先日観ていたエピソードはこちら
トーストが床に落ちた時、毎回バターの面が床に落ちるのは本当か?
というもの
検証の為とはいえ、トーストを床に落とし続ける実験
勿体なすぎて良い気持ちがしなかったので集中してみていませんでしたが、途中で気になる言葉が聞こえてきました
それは
”あんバタートースト”
即座にこのスプレッドが頭に浮かびました
何度聞いても”あんバタートースト”に聞こえましたが、いやいやいや~ちょっと古い番組だしそんなわけないでしょ~、と思い夫に聞いてみたら何のことはない
”Unbuttered toast(アンバタード トースト)”
でした
そうだよね!と思いつつちょっとだけガッカリ
あんバタートーストの美味しさを広めたい私の希望に寄る空耳だったのでした
日本人も多く住むワシントン州
時にはとても懐かしいものを目にすることがあります
先日見かけたのは
西武ライオンズの帽子を被った人!
多分大げさですが、気持ち的には20年ぶりくらいにみかけました
思わず
”あ、西武ライオンズの帽子被った人がいる!”
と言うと夫は
”セイブライオンズ?........”
その後にも何か言っていましたが私は西武ライオンズの帽子に注目しているので、最初あんまり聞いてきませんでした
まさかアメリカで見かけるとは思っていなかったからです
”西武ライオンズの球場の近くには西武遊園地があってよく潰れるって言う噂が流れるらしい、けどそれは潰れるなら行っておこうという層を狙ったマーケティングじゃないかと思う”
というどうでもいい話をしていたのですが、よくよく聞いてみると
”セイブライオンズ? Saving, private Ryanみたいなやつ?”
と聞いていました
なんで突然トム・ハンクス?と思ったら
”Save Lions”
だと思ったそう
考えたこともなかったけど、知らなかったらそう聞こえるよね!!
と納得
気が付いていないだけで、こういった言葉は沢山あるんだろうな~と思った出来事でした
くだらない話なので笑っていられる空耳でしたが、すごく大事な場面で聞き間違えたらと思うとゾッとすることではあるので更に英語の勉強頑張ろう...!と思わされました